Please use this identifier to cite or link to this item: https://dspace.megu.edu.ua:8443/jspui/handle/123456789/1877
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorБудз, І. Ф.-
dc.contributor.authorСедлар, Є. В.-
dc.contributor.authorBudz, I. F.-
dc.contributor.authorSedlar, Ye. V.-
dc.date.accessioned2024-01-15T11:05:40Z-
dc.date.available2024-01-15T11:05:40Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationБудз І.Ф. Семантико-стилістичні особливості перекладу демонологічних лексем у складі фразеологічних одиниць в українських повістях М. В. Гоголя / І. Ф. Будз, Є. В. Седлар // Психолого-педагогічні основи гуманізації навчально-виховного процесу в школі та ВНЗ : зб. наук. праць / ред. кол.: А. С. Дем`янчук, В. І. Борейко, Й. В. Джунь та ін. ; Міжнарод. економ-гуманіт. ун. ім. акад. Степана Дем`янчука. - Рівне : РВЦ МЕГУ ім. акад. С. Дем`янчука, 2019. - Вип. 2(22). - С. 20–28.uk_UA
dc.identifier.doiУДК 81’255.4: [81’37: 81’38]=111-
dc.identifier.urihttps://dspace.megu.edu.ua:8443/jspui/handle/123456789/1877-
dc.description.abstractУ статті представлено спосіб членування образної ситуації у фразеологічних одиницях із демонологічними лексемами та семантикостилістичні особливості перекладу фразеологізмів в українських повістях М. В. Гоголя. Визначено, що демонологічна складова у мові М. В. Гоголя є центральною в розумінні фразеологічного значення в цілому, стилю автора, картини світу гоголівських творів. Вивчення стилістичних значеннєвих аспектів перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в українських повістях М. В. Гоголя дало можливість об’єктивно осмислити семантико-стилістичну тотожність/нетотожність мовних традицій на рівні безпосереднього спостереження та тлумачити історичні, культурні, фольклорні та міфологічні відмінності формування фразеологічних одиниць української та англійської мов. / The way of division of the figurative situation in phraseological units with demonological lectures and semantikostilìstičnì peculiarities of phraseology translation in the Ukrainian city of Gogol is presented in the article. It is determined that the demonological component in the M. Gogol language is central to the understanding of phraseological significance in general, the author's style, pictures of the world Gogol works. The study of stylistic values of the translation of phraseological units in English in Ukrainian languages of v. Gogol made it possible to objectively comprehend the semantic-stylistic identity/nonidentity of linguistic traditions at the level of direct observation and interpretation of historical, cultural, folklore and mythological differences in the formation of phraseological units of the Ukrainian and English languages.uk_UA
dc.language.isootheruk_UA
dc.publisherПВНЗ «Міжнародний економіко-гуманітарний університет імені академіка Степана Дем’янчука»uk_UA
dc.subjectфразеологічна одиницяuk_UA
dc.subjectРhraseological unituk_UA
dc.subjectдемонологічна лексема-
dc.subjectмова М. В. Гоголя-
dc.subjectінтерпретаційний аспект-
dc.subjectсемантико-стилістична тотожність-
dc.subjectсемантико-стилістична нетотожність-
dc.subjectM. V. Gogol’s language-
dc.subjectinterpretative aspect-
dc.subjectsemantic-stylistic identity-
dc.subjectsemantic-stylistic nonidentity.-
dc.subjectdemonological lexical element-
dc.titleСЕМАНТИКО-СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ДЕМОНОЛОГІЧНИХ ЛЕКСЕМ У СКЛАДІ ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ ОДИНИЦЬ В УКРАЇНСЬКИХ ПОВІСТЯХ М. В. ГОГОЛЯ=SEMANTIC AND STYLISTIC INTERPRETATION PECULIARITIES OF DEMONOLOGYCAL LEXICAL ELEMENTS AS A PART OF PHRASEOLOGICAL UNITS IN M. V. GOGOL’S UKRAINIAN TALESuk_UA
dc.title.alternativeЗбірник наукових працьuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
Appears in Collections:Психолого-педагогічні основи гуманізації навчально-виховного процесу в школі та ВНЗ 2019 рік. Випуск 2(22)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Будз І.Ф., Седлар Є.В..pdfСемантико-стилістичні особливості перекладу демонологічних лексем у складі фразеологічних одиниць в українських повістях М.В.Гоголя457.23 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.