Короткий опис(реферат):
У статті представлено спосіб членування образної ситуації у фразеологічних одиницях із демонологічними лексемами та семантикостилістичні особливості перекладу фразеологізмів в українських повістях М. В. Гоголя. Визначено, що демонологічна складова у мові М. В. Гоголя є центральною в розумінні фразеологічного значення в цілому, стилю автора, картини світу гоголівських творів. Вивчення стилістичних значеннєвих аспектів перекладу фразеологічних одиниць англійською мовою в українських повістях М. В. Гоголя дало можливість об’єктивно осмислити семантико-стилістичну тотожність/нетотожність мовних традицій на рівні безпосереднього спостереження та тлумачити історичні, культурні, фольклорні та міфологічні відмінності формування фразеологічних одиниць української та англійської мов. / The way of division of the figurative situation in phraseological units with demonological lectures and semantikostilìstičnì peculiarities of phraseology translation in the Ukrainian city of Gogol is presented in the article. It is determined that the demonological component in the M. Gogol language is central to the understanding of phraseological significance in general, the author's style, pictures of the world Gogol works. The study of stylistic values of the translation of phraseological units in English in Ukrainian languages of v. Gogol made it possible to objectively comprehend the semantic-stylistic identity/nonidentity of linguistic traditions at the level of direct observation and interpretation of historical, cultural, folklore and mythological differences in the formation of phraseological units of the Ukrainian and English languages.