Короткий опис(реферат):
У статті досліджено проблему перекладу метафор у зв’язку з відмінністю мовних реалій української та англійської мов, розглянуто класифікації методів та прийомів перекладу метафоричних одиниць, схарактеризовано трансформації, що відбулись у процесі перекладу. На матеріалах творів Тараса Шевченка описано стилістичні та семантичні особливості передачі метафори у мові перекладу, визначено найбільш уживаний прийом перекладу метафори, проаналізовано специфіку збереження стилістичних функцій різних типів метафор у поезії. // In the article analyzes the problem of translation of metaphors in connection with difference between the realities of Ukrainian and English languages, considers classifications of methods and techniques of translation of metaphorical units and describes transformations which have occurred in the translation process. On the basis of Taras Shevchenko’s works describes stylistic and semantic features of metaphor transmission in the target language, identifies the most common method of translation of metaphors, analyzes the specifics of saving stylistic features of different types of metaphors in poetry.