Abstract:
У статті розглядається письмовий художній переклад, у якому завдання перекладача ускладнюються, оскільки окрім відтворення змісту, він має прагнути зберегти форму та стиль оригіналу. Робота присвячена граматичним труднощам перекладу художнього тексту з англійської мови на українську. Мета статті полягає у виявленні природи складнощів, обумовлених граматичними особливостями англійської мови. Для того, щоб з’ясувати їхню причину, зроблено спробу проаналізувати системні відмінності двох мов та способи граматичного закріплення логіки мислення у висловлюваннях. Провідним методом дослідження обрано метод зіставного аналізу оригінального і перекладного текстів, який призначений для виявлення граматичних складнощів при вiдтворeнні художнього твору цільовою мовою. = The article deals with literary translation, in which the tasks of the translator become more complicated,
since in addition to conveying the content, the translator must strive to preserve the form and style of the original
(as far as possible). The work is devoted to the grammatical difficulties of translating a literary text from
English into Ukrainian. The purpose of the article is to identify the nature of the difficulties caused by the grammatical features of the English language. In order to clarify the nature of such difficulties, an attempt was made to analyze the systemic differences between the two languages and ways of grammatically fixing the logic of thinking in statements.